And was the holy Lamb of God,
On Englands pleasant pastures seen!
- And did those feet, William Blake

onsdag 26. desember 2018

Eg synger jolekvad - a Christmas hymn in translation



For the Christmas season, I wish to present to you one of the musical staples of Norwegian Christmas in my part of the country.The song in question is a Christmas hymn - not a carol, mind you - that goes back to the fourteenth century, namely In Dulci Jubilo. The song was retained in the Protestant liturgical repertoire, and it was translated into Danish already in 1569. The first translation into Norwegian was executed in 1861 by the priest M. B. Landstad (1802-80), into what was the first draft of a Norwegian hymnal that was supposed to be a renovation of the old and by then somewhat old-fashioned liturgy. After heavy linguistic revisions, Landstad's translation was accepted and published in 1869. The title of the hymn was then Jeg synger julekvad (I sing Christmas songs).

The hymn was later translated into Nynorsk by the Norwegian theologian Bernt Støylen (1858-1937), and it was included in a Nynorsk hymnal presented to the public in 1925. The title had retained Landstad's rendition, but with the Nynorsk vocabulary, making it Eg synger jolekvad. The clip I include in this blogpost is a performance of Støylen's translation, as this is the one with which I have grown up in the Norwegian fjords.

Merry Christmas.




søndag 16. desember 2018

Call for academic help - a liturgical prose text from Syddansk Universitetsbibliotek RARA Musik M 4



For a year and a half I have been working with a set of fragments from a collection of old books housed at Syddansk Universitetsbibliotek. My work has been covered in various previous blogposts, and it has consisted of identifying and transcribing the text, and in so doing find out as much as possible about the fragment, the book from which the fragment came, and the historical origin and context of that book.

One set of four fragments with which I have been working particularly much goes by the collective shelf-mark Syddansk Universitetsbibliotek RARA Musik M 4. Three of these fragments are from the same manuscript, which appears to be a thirteenth or fourteenth century breviary from Northern Germany, as seen from both the musical notation and the place of the fragment-carrier's printing, which is in the Northern German town of Wolfenbüttel.

Most of the text of these fragment has been identified and transcribed, but there is still one prose text that remains difficult to solve. The prose text is shown below. It precedes, or belongs to, the chants for the feast of Saint Matthew (September 21). Unfortunately, the spine of the fragment-carrier runs along the fragment straight through the prose text, and consequently some of the crucial letters have been worn away. Although several of the words - such as "pastores", "in [a]edificationem ecclesi[a]e", "corporis" and "ihesu christi domini nostri" - can be read, these words in themselves are not enough to identify the text in question, primarily because they are too common in liturgical prose texts, as well as biblical passages, to allow for any specification.




This blogpost is, therefore, a call for help, hoping that someone will recognise the text from the surviving clues, or be a more skilled palaeographer and/or latinist than myself. If you do have any input on the prose text in the picture below, please let me know.





Syddansk Universitetsbibliotek, RARA Musik M 4, fragment X (detail)

Syddansk Universitetsbibliotek, RARA Musik M 4, fragment X















fredag 7. desember 2018

The Church of SS Dominic and Mary Magdalene in Trogir



Earlier this year I was on a work trip to Croatia organised by the Centre for Medieval Literature at University of Southern Denmark. This trip was a wonderful occasion to learn about the medieval history of a country about which I knew rather little, particularly about its medieval period. It was therefore quite the revelation to me as we toured some of the beautiful cities on the Dalmatian coast and saw things I had not expected seeing. One such highlight was the episcopal city of Trogir, whose cathedral has been mentioned in two earlier blogposts (here and here).

Aside from the cathedral, Trogir is a city rich in churches. One of these is the monastic church of SS Dominic and Mary Magdalene. A brief sketch of its history by Stepjan Krasić, in English, can be found here. The details of this blogposts are taken from this text. (See also here.) The church was established when the Dominicans reached Trogir from their monastery in Split around 1243, and it was given monastic status in the 1260s.


 

Lunette of SS Dominic and Mary Magdalene

While the church of the Dominican house was built in the mid-thirteenth century - roughly in the time when Master Radovan was working on his magnificent portal of the cathedral church - the church building was enlarged around 1325 and later extended in 1375 thanks to donations from local noble families. It was as a part of the enlargement of the church that Master Niccolò Dente of Venice made the lunette in which can be seen the Virgin Mary and the Christ-child seated, flanked by the local saint Augustin and one of the two patrons of the monastic church, Mary Magdalene.


 
Saint Augustin Kažotić (1260-1323) can be seen in episcopal regalia including a crozier and a mitre. This points to his brief career as bishop of Lucera in Italy, a position he accepted in 1322. Augustin was a member of the monastic community of SS Dominic and Mary Magdalene, and a modern statue can be seen next to the door of the church today. Next to Augustin is a female figure, and above here there is an inscription which Rudolf Eitelberger (d.1885) has interpreted as meaning Domina[?] Bitcula, Soror Huius Sancti Augustini (see Krasić s.80), meaning Lady Bitcula, Saint Augustin's sister. While I do not know when Lady Bitcula died, it is unlikely that she was herself alive at the time of Master Niccolò's making of the lunette in 1372. That the lunette came about thanks to the donation of her family, or her inheritance, however, is a possible explanation.    



On the right-hand side of the portal we find Mary Magdalene and an inscription stating that Master Niccolò called Cervo from Venice made this work. This depiction of Mary Magdalene is of particular interest in that it depicts her as covered in her own hair and praying, instead of clothed and carrying a jar of alabaster as is typical. The body covered in hair is instead a typical feature of Mary of Egypt (fifth century) who quit a life of prostitution to live as a hermit in the desert, and whose hair started growing to cover her naked body once her clothes had disintegrated from long use.

I can think of two possible solution to this uncommon rendition. One possibility is that there exists a tradition, either local to Venice or Dalmatia or possibly more widespread, in which the two Maries are conflated. After all, since Pope Gregory the Great (d.601) promoted the idea that Mary Magdalen was the same figure as the repentant prostitute who washed Christ's feet in Luke 7, it was commonly thought in at least parts of medieval Christendom that Mary Magdalen had given up a life of debauchery for Christ. Since this is also the story of Mary of Egypt, it is very easy to understand how these saints might be confused. After all, similar conflations across centuries were not uncommon - we see this for instance in Saint Denis in France.

Another, and far simpler yet possibly not more plausible, explanation is that Niccolò simply made a mistake and had the two Maries confused. While the possibility exists, however, I hesitate to embrace this as it suggests Niccolò and the monks at Trogir came from such diverse linguistic backgrounds as to not being able to properly community. This is unlikely, considering the strong ties between Dalmatia and Italy in the Middle Ages. What confusion there were in the making of this lunette, therefore, was probably one shared by master mason and monastic community alike.













tirsdag 27. november 2018

An order of service - a poem by Geoffrey Hill


As I'm heading north for a conference this week, I think it is a suitable way to end the blogging of the month of November with a poem by Geoffrey Hill, whose imagery plays with the frozen landscapes that might be awaiting.

An order of service

(From King Log, 1968)

He was the surveyor of his own ice-world,
Meticulous at the chosen extreme,
Though what he surveyed may have been nothing.

Let a man sacrifice himself, concede
His morality and be done with it;
There is no end to that sublime appeal.

In such a light dismiss the unappealing
Blank of his gaze, hopelessly vigilant,
Dazzled by renunciation's glare.







mandag 26. november 2018

Working with liturgical manuscripts, part 14 - a puzzle in progress




Last week my colleague Jakob Povl Holck and I were on an excursion to the library of Roskilde to investigate a manuscript fragment that was used to bind a volume by the Danish astronomer Tyco Brahe. I had seen pictures of the fragment before, but I was eager to get a chance to have a closer look and to get a better sense of how the book was bound and how the fragment had been folded in the process. I was also eager to look for details not easily caught by a camera, such as small letters hidden where the fragment folds around the edge of the book - letters that might seem inconsequential, but which can sometimes yield just enough information to take an identification of the text from likely to certain.

We were hosted by two of the librarians who generously and kindly let us examine the fragments in all the ways we deemed necessary. Unfortunately, we quickly found that the tight binding of the book discouraged too much poking and prying in order to get to the details hidden in the inner folds, and neither could we open the book without great care so as not to crack the vellum. As a consequence, although I did get a much better sense of the fragment and its text, I returned from Roskilde with an imperfect understanding of how the manuscript folio had once appeared in its undismembered state. Such an understanding is crucial in order to understand the order of the text and thus understand the fragment as part of a lost unit.



Karen Brahes bibliotek, J.1

Karen Brahes bibliotek, J.1

Karen Brahes bibliotek, J.1
 

Since I had been unable to photograph the book in such a way that both the cover - and thus most of the fragment - could be seen in its entirety, I had to resort to a very old-fashioned way to understand the coherence of the fragment, namely by sort out the individual pieces and put them together like a puzzle. This I did by printing some of the pictures we had taken, then cutting away or folding most of the background. The most challenging part was the inside of the covers, where the left and right folds belonged to the opposite side of the folio as the centre, and therefore had to be separated and then moved about. The end result looked like this.


Reconstruction, based on pictures by myself and Jakob Povl Holck



In the present blogpost I do not wish to say much more about the details of this fragment, as that is a work in progress and there is much that remains to be ascertained. Here, it mainly serves as a little glimpse into the combination of digital and analogue labour that is required in order to research manuscript fragments while ensuring that they are not mangled in the process.







torsdag 22. november 2018

Two chants for Saint Cecilia



Today, November 22, is the feast of Saint Cecilia, a saint whose historicity is doubtful - a matter treated more extensively here - but who was nonetheless one of the virgin martyrs universally venerated in the medieval period. On the occasion of this day, I'm presenting to you a fragment on which I have been working together with my colleague Jakob Povl Holck at Syddansk Universitetsbibliotek.

The fragment is from a late-medieval liturgical manuscript, quite probably a breviary, and because of the bigger size of the original manuscript folios relative to the book which they now cover, a lot of the original text is now lost. We have only identified two chants for the feast of Saint Cecilia - two other texts on the other folio from the feast of Saint Martin are tentatively identified as well.



Syddansk Universitetsbibliotek RARA 47
Photograph by Jakob Povl Holck


The two chants that have survived in fragmentary form have tentatively been identified as one versicle and one responsory. The texts of these chants, in reconstructed form, are as follows.

Versicle

 [Angelus domino descendit de celo et lumen r]efulsit in habitaculo

The angel of the Lord came down from Heaven at light shone in the house

(This text is taken from Acts 12:7)

Responsory

[D]omine ihesu christe pastor bo[ne se]minator casti consi[lii susc]ipe seminum fructus quos [in cecilia se]minasti. Cecilia famula [tua] quasi ouis tibi argumento[sa deseruit]

Lord Jesus Christ, good shepherd, sower of chaste counsel, receive the seed of the fruit which you have sowed in your handmaiden Cecilia, who thus serves as rich proof for your flock



This little text is interesting for its play on the biblical images of Christ as gardener of the vineyard and shepherd, and its paradoxical invocation of chastity and germination. It is typical of texts for the virgin saints, and a fascinating example of how paradox is used in Christian literature to enhance its imagery.


lørdag 17. november 2018

Saint Olaf in Sweden, part 1 - Granhult




This summer I attended a conference in Sweden, organised in Växsjö in Småland which is about a two-hour train-ride north of Copenhagen and in the heartland of some of the books by Astrid Lindgren. This is a landscape of pine forests, parcels of rock-strewn open land, marshes and lakes, with scattered farms and homesteads that suddenly appear as you drive through the area. Historically, the region has been somewhat poor due to the soil being difficult to cultivate on account of the many stones and rocks and thick-set forests, and it is for this reason that the region of Småland was the area of Sweden from which most people emigrated to America in the nineteenth century.

Despite the difficulties of the landscape itself, the area around Växsjö contains an impressive number of medieval churches. This has in part to do with Växsjö being one of the oldest bishoprics of medieval Sweden, which dates to the first half of the eleventh century. Its first bishop was the Saint Sigfrid, a monk of Glastonbury who was most likely sent by King Ethelred to help Olaf Tryggvason (d.1000) to Christianise Norway. From there he went to Sweden, and according to his - not uncontested - legend it was he who baptised the Swedish king Olof Skötkonung (Tax-king) (r.995-1022). Sigfrid became venerated as a saint and is the patron of Växsjö. He figures in the municipal coat-of-arms.  


Saint Olaf in Granhult Church

Another important saint in medieval Sweden was Saint Olaf of Norway, who had been king of Norway from 1016-28 and who was killed at Stiklestad in 1030 in an attempt to regain the Norwegian kingship. From the mid-eleventh century onwards, Saint Olaf was an increasingly popular saint, and in medieval Sweden there was a strong liturgical tradition.

As a part of the conference, we had an excursion in which we travelled through Småland and visited four of its surviving medieval churches, all of which are impressively well preserved and very beautiful. In the present blogpost, I'm focussing on the last of the churches we visited, which was the church of Granhult (meaning small wood of spruce).


Granhult Church


Granhult Church was built in the 1220s and the timbers and woodwork of the nave has been dated and proven to be of the original structure. The sacristy and the porch are both post-medieval additions.

It is a beautiful little space, and the interior walls are covered in floreate decorations from the eighteenth century. As we were entering, I noticed a figure seated in a canopied niche on high up on the western wall, and it did not take long to recognise the typical late-medieval depiction of Saint Olaf of Norway. I was not the least bit surprised, as he had made appearances in the last two of the three churches we had already visited, and because I knew - as mentioned above - that his cult was important in medieval Sweden.




As we can make out from the picture above, the niche in which Olaf is seated is relatively high from the ground floor. During the divine service the congregation would have its back to him, but as they turned to leave they would all see his protective gaze and absorb his iconography, to which I will return shortly. From the present church space, however, it is difficult to say just how the medieval experience of the church would have been. Its white painted walls deocrated in once brights colours are a feature of the modern era, and although a lot of light enters through the windows it is difficult to say how that light would have illuminated the possibly dark medieval walls. In the winter, the light would naturally have come from candles, but even in the summer we might expect that the figure of Saint Olaf appeared with somewhat less brightness than it does today, if only on account of the colours surrounding him.

Saint Olaf and the dragon


The seated figure of Saint Olaf is a typical represenation of him from the later Middle Ages. The wooden figure is most likely fifteenth century, and was possibly made in Sweden or else in Lübeck from where a high number of late-medieval sculpture was shipped to Scandinavia. The figure shows Olaf enthroned with a full beard and a crown. In his right hand he holds a battle axe which is modelled more on the late-medieval halberd than the battle axe of eleventh-century Norway. This axe is Olaf's emblem, and is variously - and sometimes confusedly - identified as the axe with which he was wounded on Stiklestad - he was wounded by a spear, a sword and an axe according to some versions of the legend. In his left hand he holds what is now a broken royal orb. In its original state, this orb would most likely have been divided into three parts, signifying the three continents of the known world, since the orb symbolised the earth's sphere - and yes, they knew that the earth was spherical in shape in the Middle Ages.

Underneath his feet we see a dragon with a human head carrying a crown. As can be seen, the dragon's crown is of a similar colour to that of Saint Olaf, but the dragon's face is not beareded. This figure, known as an underlier, is typical in the iconography of Saint Olaf, but its interpretation is disputed. The Norwegian art historian Harry Fett (d.1962) argued that the dragon had the face of Saint Olaf and represented his former pagan self. However, in an MA thesis from 2010 from the Norwegian University of Science and Technology, Å drepe dragen (To kill the dragon), it was established that the face of the dragon does not always resemble the face of Saint Olaf. This is borne out in the figure from Granhult.

There exist other interpretations as well, such as the dragon symbolising the devil, Saint Olaf's enemies, the secular kingship which he spurned according to his Latin vita, but no consensus has been agreed upon. In my opinion, there is probably no consensus to be had, as it is likely that even in the Middle Ages the symbolism of this iconographic feature was open to various interpretations, and indeed was interpreted differently, which is why we see so many variations of it. It is also likely that the iconography changed over time.

The Saint Olaf of Granhult is a beautiful treasure from the medieval period, at once typical and specific to the church in question, situated in a thirteenth-century church in the middle of the Swedish forests.