And was the holy Lamb of God,
On Englands pleasant pastures seen!
- And did those feet, William Blake
Viser innlegg med etiketten Salamanca. Vis alle innlegg
Viser innlegg med etiketten Salamanca. Vis alle innlegg

søndag 4. januar 2026

A year in reading - 2025


2025 began as a limbo. In January I was unemployed and without immediate prospects, but with several obligations to which I had committed myself when I still received a regular salary. As a consequence, although I theoretically should have plenty of time to devote to reading, the many duties that demanded my attention, the many things I had to prepare, and unexpected demands that came along the way, all combined to leave less time for doing the kind of reading I had hoped to do. My pace throughout the year became choppy, and I was unable to follow the parameters that ordinarily guide my literary forays within the calendar year. However, 2025 also afforded me several opportunities for travel, and many of the books I read this year were consumed en route to somewhere.       





Travelling by page   

Every year, I try to explore more of the world through the pages of its myriad literatures. As a bare minimum, I aim to read one book from every country in the world – including Palestine – and I have been chipping away at this goal since I began the project in 2017, inspired by the excellent work of journalist and author Ann Morgan.

In previous years, I have made good use of my access to university libraries and their inter-library loan systems, and although a similar system exists for public libraries in Norway, this year’s limited access to the holdings of universities with departments dedicated to the languages and literatures of other parts of the globe meant that I had to rely on my own reserves. Over the past two decades, I have accumulated a decent personal library with items for future reading, some of which are intended to help in my ongoing quest of travelling by page. However, since I did not know for how long I would remain unemployed, I decided to buy a couple of new books to ensure that I would still be able to keep travelling for a while.

The first book I finished was A girl called Eel by Ali Zamir, translated by Aneesa Abbas Higgins. This novel is an exploration of society and gender roles in the Comoros, and provided an interesting and heartbreaking window into a country about which I know very little, and whose literature is not extensively available to non-francophone readers.


Ali Zamir, A girl called Eel (translated by Aneesa Abbas Higgins)


In a bookshop in Bergen, I encountered a Norwegian translation of Scholastique Mukasonga’s 2008 memoir, La Femme aux pieds nus, translated by Agnete Øye as Den barbeinte kvinnen. I am always happy to see Norwegian translations of non-anglophone literature, and as I have been wanting to read something by Mukasonga for some time, I bought it and read its beautiful and harrowing chapters on and off for the subsequent months. As often is the case when I read books by African writers that describe the practicalities of the agricultural year, I was struck by the recognisable aspects of Mukasonga’s upbringing concerning the various duties pertaining to the keeping of crops and the ever-present concern about whether a harvest will fail or flourish. In other words, the book was yet another reminder that shared experiences connect people the world over, and we remain more similar than different in all our fundamental aspects. 


Scholastique Mukasonga, Den barbeinte kvinnen (translated by Agnete Øye)


New places for reading       

Aside from travelling by page, I also did a lot of physical travel, partly thanks to some plans that had been laid the year before, and partly thanks to a surprise short-term employment that brought me out of my village on several journeys. As a consequence, I was able to find several new places for reading this year, too. For instance, a three-week journey that included Hamburg, Bergen, Oslo, Madrid, and Salamanca in late March and early April meant that I could seek out several places in which to sit down and quietly peruse what I was carrying with me for that specific purpose. In a Latin American restaurant in Hamburg, for instance, I followed C. S. Lewis’ imagined Martian landscape in Out of the Silent Planet, while I was reading up on the cult of saints in medieval Italy and medieval England in the bars of Salamanca and of Madrid respectively. 



C. S. Lewis, Out of the silent planet 
Hamburg

Edward Schoolman, Rediscovering Sainthood in Italy 
Salamanca



Rachel Koopmans, Wonderful to relate 
Madrid 

At home, I also found opportunity to read in new locations. In April, my family and I launched the rowing boat on one of the lakes in my village, as we do each year once the ice has drifted off over the waterfall and returned to liquid again. My first trip of the year led me to one of the promontories where I often go searching for blueberries – or what I have recently learned are technically called bilberries. Since most of my journeys to this promontory involves getting my hands dirty with the fruits of the harvest, I rarely bring any reading material with me, knowing that bilberry stains are hard to remove. This time, however, since it was long before berry-picking season, I brought with me a collection of poems by one of my favourite poets, Raquel Lanseros, and ventured up a brook to a waterfall and found a lovely spot for reading.


Raquel Lanseros, 'Ese lejos tan cerca'


In the summer, I took another boat for a ride, this time on the fjord, and went ashore on a small promontory. This journey was eventful, as I hope to explain in a later blogpost, but for the present purpose the main point is that I also brought with me a book to read. Strictly speaking, the promontory itself was not a new place for reading, as I had been here before, but this time the oppressive sun drove me and my youngest sister’s dog into the refuge of some shady foliage, and after a refreshing swim I lay down to read Old Norse chivalric romances translated into modern Norwegian. 


Birgit Nyborg (ed. and trl.), Tre riddersagaer


Reading by lists       

Each year, I steer my reading in accordance with several lists. Aside from the ongoing attempt to read a book from every country, I also aim to read at least three books in four categories: a) academic books; b) books by Norwegian authors; c) books by Nobel laureates in literature; and d) books from a reading-list I put together during my first year at university.

Due to the pace of this year’s reading – dominated in large part by editorial tasks that tired my brain too much for reading as much as I would have liked – I was unable to complete this particular goal. However, some headway was gained in each of the categories. 


Raquel Lanseros, El sol y las otras estrellas 
Diktet om min Cid (translated by Eva M. Lorenzen)


The year started auspiciously with the completion of the Norwegian translation of Cantar de mio Cid, translated by Eva M. Lorenzen as Diktet om min Cid, which I bought during my BA studies and have been meaning to read for years. This was, however, the only book from my old to-read list which I was able to complete. 

When it came to academic books, I was much more fortunate, and I feel greatly enriched by the various titles I managed to read as I was doing research for various articles and mini-projects. For instance, Niamh Wycherley’s The Cult of Relics in Early Medieval Ireland was a particularly interesting foray into a part of medieval Latin Christendom that I keep feeling I should know more about, and this book was a joy to read. I was also happy to finally get an opportunity to read Audun Dybdahl’s monograph on the runic calendars of Norway and Sweden, Primstaven i lys av helgenkulten (runic calendars in light of the cult of saints). I was glad to be able to prioritise this book both because it is an interesting topic on a source type that bridges the medieval storyworld with the early modern one, but also because Dybdahl was one of my lecturers at university. As he passed five years ago, it felt like a fitting if belated tribute to his work. 


Niamh Wycherley, The Cult of Relics in Early Medieval Ireland


Dybdahl’s monograph also ticked the box for a third category, namely books by Norwegian authors. For much of my life, I have prioritised non-Norwegian authors, and as a consequence I feel I do not know the literature of my primary homeland as much as I ought to do. The upside of this neglect is that I now have an excuse to roam widely within the vast flora that is Norwegian literary history. To this category, I also added Olav Bø’s short monograph on Norwegian feast-days, Norske årshøgtider, which examines traditions and superstitions that have survived in some form or other since the Middle Ages. A third example from this category is Johannes Heggland’s Folket i dei kvite båtane (The people in the white boats) from 1962, which is a children’s book set in early Bronze Age Norway, and which aimed to bring a distant part of the Norwegian past to life to young children based on archaeological findings available at the time.

As for Nobel laureates, I only managed to read one this year: Albert Camus’ The Outsider, translated by Joseph Laredo. While a very interesting window into colonial Algeria from the vantage point of the colonising people, and a very easy read, it was also an annoying reminder of prejudices that should be of the past but which are still very much of the present.


Olav Bø, Norske årshøgtider

Johannes Heggland, Folket i dei kvite båtane



Binging sagas

Towards the end of October, I picked up pace in my reading thanks to an earlier discovery that a five-volume set of translations of Icelandic sagas into Norwegian has been made available online. Ordinarily, I do not like reading on a screen – and the fact that I have done so quite often this year is partly why my sense of my own reading is rather muddled. However, at the end of October, this particular medium suited me very well as I was travelling and had not brought enough books sufficiently small to make for suitable travel reading. Additionally, a lot of the sagas are rather short, so at a point when I was feeling hopelessly behind in my annual reading, these tales were perfect for catching up and I devoured fifteen in the course of two months, with a handful others having been finished in the course of spring and summer. This became a veritable binge, both because I read so many of them in such a short time, but also because I eventually could not keep track of all the plots and all the characters once I had finished a given saga, partly because of the speed but also because several of the plots of the sagas share many of the same features, and because there are numerous characters in them. Despite the overindulgence, it was also very satisfying because as a medievalist I have been in arrears with my saga reading for years, and it has been immensely rewarding to finally fill so many of these gaps. 

 

Science and fiction  

Another theme that emerged for this year’s reading was science fiction. This is another genre where I feel I have a lot of catching-up to do, but I have done so rather circuitously. Out of the Silent Planet and Perelandra by C. S. Lewis are unsurprising contributions to this theme, seeing as they are classics, albeit not necessarily widely famous in the current age. A more unconventional choice was the 1945 Norwegian novel Atomene spiller (the atoms are playing) by Hans Christian Sandbeck, which describes the world of the year 2250, and which evolves into a meditation on the perennial nature of human violence. What fascinates me the most about this novel is that it was one of the first books to be published after the liberation of Norway on May 8, in a time of general shortage. Moreover, it provides a reflection on the horrors of nuclear warfare at a remarkably early date, seeing as it was published only a few months after the bombing of Hiroshima and Nagasaki. 


Hans Christian Sandbeck, Atomene spiller


Most of my reading within the theme of science fiction has taken place within a medievalist framework. I read E. R. Truitt’s excellent monograph Medieval Robots from 2015, which deals with automata in Latin Christian literary culture, and which provides several great examples of how the concept of immaterial objects with an agency seemingly of their own fascinated the imagination of medieval writers and readers. It was thanks to this book that I also picked up the collection of three chivalric sagas translated into modern Norwegian which I had purchased several years ago. I was particularly pleased with delving into these medieval manifestations of science in fiction, since the topic dovetails nicely with utopian thinking, which was one of the main themes of last year’s reading. 


E. R. Truitt, Medieval Robots


Towards the end of the year, I also added two further books to my repository of science fiction. First up was Marie Brennan’s A Natural History of Dragons, which is a wonderful adventure story following a natural historian in a fictional world modelled on Regency and Victorian England. Secondly, I read John Wyndham’s The Kraken Wakes from 1953, which is both fascinating for keeping its flavour of its age without being dated and also an eerie novel to read in an age of advancing climate change. This novel is also delightful for having one of the most functional married couples of fiction, at least based on my limited experience.

Marie Brennan, A Natural History of Dragons

John Wyndham, The Kraken Wakes


A meeting in Salamanca

In March, I spent a few days in Salamanca for a conference. This is one of my favourite cities, and an important literary location. Aside from being the setting of Lazarillo de Tormes, typically regarded as the first picaresque novel, it is also the workplace of one of my favourite poets, Maribel Andrés Llamero. I have been in touch with Maribel for several years, and this year we were finally able to meet up in person. She kindly signed my copy of her previous poetry collection – Los inútiles (the useless ones) – which had bought the year before in Santiago de Compostela. As an homage to Maribel, I subsequently crossed the river Tormes – which I had never got around to do during my previous trips to Salamanca – and stopped halfway to read some of her poems with the city’s skyline as a backdrop. As Maribel’s poems have enabled me to connect more deeply with my native landscapes for several years, it was a particular joy to also weave my own history of reading more tightly to the city of Salamanca through her work. 



Maribel Andrés Llamero, Los inútiles


The river Tormes

Lazarillo de Tormes and his blind master




Sundry highlights    

Due to my bibliophilia, I encounter book- and reading-related highlights in many forms, and some of these are collected here to give a more expansive overview of this year in reading.






Book-buying in Hamburg, which included this German translation of an Italian Donald Duck parody of Der Nibelungelied. I bought the copy even though I have copies of this story in both Italian and Norwegian already.
 



Visiting the university library of Salamanca during the conference, and being shown a fourteenth-century copy of Legenda Aurea, as well as a fourteenth-century copy of Liber de Sancti Jacobi




My haul from three weeks’ travel. 



Discovering Bergen public library’s tribute to the author Tor Åge Bringsværd, who passed away in 2025, and who was one of the most beloved literary voices of the past fifty years.
 


Working on an article draft that allowed me to delve deeper into the cult of Saint James of Compostela.


Myriam Moscona, León de Lidia
Trondheim

Nils Holger Petersen et. al. (eds.), Symbolic Identity and the Cultural Memory of Saints
Odense


Returning to old haunts in Trondheim and Odense. 



Researching a book bound in manuscript fragments at the Odense Cathedral School.




Working on descriptions of manuscript fragments at the University of Southern Denmark, the place where I got my PhD some eight years ago.




Breviarium Othoniense (1482) 
København Kongelige Bibliotek LN 29 4to

Breviarium Othoniense (1497) 
(København Kongelige Bibliotek LN 30

Abbo of Fleury, Passio Sancti Eadmundi
København Kongelige Bibliotek GKS 1588 4to


Researching at the Royal Library in Copenhagen. I was finally able to see the first to editions of the Odense Breviary – from 1482 and 1497 – in the paper, having pored over their pages digitally for years. I also revisited an eleventh-century manuscript containing a copy of Passio Sancti Eadmundi by Abbo of Fleury, as well as the earliest known copy of the liturgical office for the feast of Saint Edmund.

 


Returning to the University Library of Southern Denmark to work on a fifteenth-century collection of saints’ legends.



Mikael Manøe Bjerregaard et.al. (eds.), Royal Blood

Receiving the editor and contributor copy of the volume Royal Blood.



Related blogposts (2025) 


Reading-spots, part 6 

A three-week book haul 

Reading-spots, part 7 

A lesson in similarities 

Reading-spots, part 8 

Reading-spots, part 9 

Synchronicities of reading, part 1 


fredag 30. mai 2025

Saint Martin and the birds in Salamanca


From the Middle Ages, we have numerous stories about saints and animals. Some of these stories are about animal companions, such as Saint Hugh of Lincoln and his swan. Others are stories of protection (Saint Giles and the wounded hind), stories about healing and recovery  (Saint Thorlak and the lost cow), or stories about control over the animals (Saint Francis and the singing locust, or Saint Edward the Confessor and the nightingales). Regardless of the shape of these stories, they all serve to demonstrate the holiness of the saint in question because of their care for animals or their owners, or because of their miraculous communication with them. These stories also convey the hierarchy of Creation, according to Christian theology, in which humans were set above the beasts and were commanded to be custodians of the earth.  


The various topoi of animals in saint-stories provide a useful background for appreciating a symbolic convergence in the Church of Saint Martin in Salamanca. I went past this church a couple of times when I last visited Salamanca earlier this year, and I happened to note that there is an extensive avian symbolism in both the decoration and the use of the church - all of which has nothing to do with the legend of Saint Martin, but serves to highlight how such coincidences can reinforce pre-existing associations. 


 


One of the entrances to the church was easily accessible as I walked between my hotel and the university area, and I was entranced by the beautiful carvings on the Romanesque portal, a nice - if partial - survival of the twelfth-century stone church, which has been expanded and renovated at various times. The figure of Saint Martin seen above the portal is most likely form the renovation campaign of 1586, but the figures in the arches of the portal show the typical design of the twelfth century, and also has the wear to be expected of carvings that old. In capitals between the pillars and the arches are several winged creatures, including what appear to be sphinxes, long-necked birds (possibly storks), and harpies. These figures are stock characters in Romanesque art, possibly signifying the wild and chaotic world beyond Christian civilisation which the church visitor leaves behind when entering the hallowed space beyond the doors. 






These figures have nothing to do with Saint Martin and his legend. While there is an avian episode from the story of Martin of Tours - in which he hid among geese to avoid being elected bishop - these particular carvings are part of the portal because they were typical figures of their time. Despite not pertaining to Saint Martin's legend, however, these winged creatures do bring a certain symmetry, not so much to the legend itself, but to the Salamancan church of today. Above the church bell, a pair of storks have built a nest and were flying back and forth across the neighbouring streets. As storks are common in Salamanca, there is nothing uncommon about this sight, nor does it have any particular significance for the legend of Saint Martin. Nonetheless, there is something pleasing about the coincidental convergence of iconography and reality when storks settle on the building dedicated to a saint who hid among birds, and which building is also decorated with several avian creatures, including what might possibly be storks. These are coincidences, serendipities, happenstances - but they do converge in a wonderful way to show how life and art sometimes line up, and when you know the art you can also appreciate this convergence more strongly. And we should expect that medieval venerators of Saint Martin would do just that in case they saw birds nesting on this church in the Middle Ages. 








tirsdag 25. mars 2025

Joys of returning - an evening meal in Salamanca


As much as I enjoy seeing new places, there is a particular joy in returning to somewhere familiar. Since I am currently in Salamanca, a city I have loved for ten years, I am particularly reminded of this, and especially when I am navigating the food scene. The first evening, I went out to get a quick bite to eat before bedtime, and I ended up in a bar with an intriguing selection of toasts. Spanish toasts are, luckily, more elaborate than the ones commonly found in the UK, for instance, and these were laden with delicious spreads and condiments. Trying to make decisions, I asked the waitress what the things were, and I could not help notice a bemused look that bordered on delight when she witnessed this very obvious foreigner correctly identifying such local specialties as the morcilla, the blood sausage. It turned out to be spectacular, but the joy of the food itself was nothing compared to that deep feeling of belonging - of having returned to a beloved place and, while clearly not a native, being sufficiently well-versed in the language, the various references, the iconography, to encounter the familiar yet also to expand the horizon in different directions. 



 











tirsdag 17. september 2024

Autophory, Saint Martin, and the old cathedral of Salamanca

 

A few years ago, I coined the term 'autophorous' to describe words that carry their own meaning in themselves. The word comes from the Greek 'auto', self, and 'foros', carry. There are relatively few such words, but enough to comprise a category distinct from other words. The idea was mainly inspired by the Norwegian word for typo, which is 'skrivefeil' (literally: writing error). In contemporary Norwegian parlance, it is common to render this word as 'skriveleif', which is a misspelling of the actual word, and therefore a demonstration of what the original word signifies. The word 'skriveleif' - but not 'skrivefeil' - is therefore autophorous. The same goes for the English word 'short', as it is both monosyllabic and made up of few letters.  

I am also tempted to extend the idea of the autophorous to certain concepts, objects, or even spaces. This idea is based on a picture I took last year, when visiting the old cathedral of Salamanca, where there is a chapel dedicated to Saint Martin, with a thirteenth-century mural showing Martin cutting his cape in half to give it to a beggar. The event depicted here is the point of origin for the word chapel. With the establishment of the Merovingian dynasty in the sixth and seventh centuries, the cape of Saint Martin became an important relic and symbol for the ruling dynasty. The relic was kept in a room called the capella - the cape room - a name which was based on the cape, and which we today use for a part of church architecture. In this way, the chapel of Saint Martin in Salamanca is autophorous, since it carries in itself a representation of the very event which gave the space its name.