Here in Norway we
have suffered from an unusually long winter, and the greatest part of
April has been covered by snow and marked by rather wintry
temperatures. Recently, however, the weather appears to be turning
for a new season, and for this occasion I here present a medieval
spring poem from the selection Carmina Burana, which has also been
set to music by Carl Orff (1895-1982).
The poem in question
is known from its incipit Omnia sol temperat and is numbered
as Carmina Burana 136. This collection of poems encompasses pieces
both in Medieval Latin and Middle High German, and was given its
title by Johann Schmeller who published a reading of the text in
1847. Most of its poems date from the 12th century and the
anthology's modern editors have been very preoccupied with how these
poems should be catalogued and labelled. They are often organised
according to their subject-matter, which has resulted in the
preponderant view that most of these lyrics should be termed secular.
Whether this accurately reflects the purposes of the various
composers is impossible to say, but it is of course necessary to be
cautious when creating order where there originally may have been
disorder.
Due to its secular
appearance and the non-religious subject of many of its poems - songs
of bawdy, drinking and gaming - the Carmina Burana is also referred
to as a body of Goliardic poetry. The Goliards - talked about at
length in a different blogpost - were men of erudition and clerical
background, and famous for their proclivity for using religious
poetic schemes in non-religious contexts.
The song in question here is, as stated, a celebration of spring and its author is anonymous. Below the setting by Orff there is a translation into English, this is carried out by me and all errors or inaccuracies are my responsibility.
The song in question here is, as stated, a celebration of spring and its author is anonymous. Below the setting by Orff there is a translation into English, this is carried out by me and all errors or inaccuracies are my responsibility.
Historiated initial from MS Landsdowne 383, psalter, 2nd quarter of the 12th century, England
Carmina
Burana, 136
Omnia sol temperat
purus et subtilis,
Omnia sol temperat
purus et subtilis,
nova mundo reserat
facies Aprilis;
ad amorem properat
animus herilis,
et iocundis imperat
deus puerilis.
Rerum tanta novitas
in sollemni vere
et veris auctoritas
iubet nos gaudere.
vices prebet
solitas;
et in tuo vere
fides est et
probitas
tuum retinere.
Ama me fideliter!
fidem meam nota:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota.
quisquis amat
aliter,
volvitur in rota.
The sun tempers
everything
Purely and subtly
Purely and subtly
The world opens up
The face of April
To love it hurries
The soul of its
master
And congenially he
rules,
The boy-god.
A thing of such a
novelty
In the ceremonies of
spring
And the authority of
spring
Commands us to
rejoice
The customary change
he provides;
And in your spring
It is faith and
probity
Upholds you.
Love me faithfully
Pay attention to my
faith:
Of my heart
completely
And from my mind
wholly
I am, face to face
Or absent, far away;
Whoever loves not in
this manner
Is turned upon the
wheel.
Miniature from MS Royal 2 B II, psalter, c.1250, Paris
References
Haskins, Charles Homer, The Renaissance of the 12th Century, 1968
Parlett, David, Selections from Carmina Burana, 1986
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/bur_cam5.html#132
Haskins, Charles Homer, The Renaissance of the 12th Century, 1968
Parlett, David, Selections from Carmina Burana, 1986
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/bur_cam5.html#132
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar