I have recently returned to work on manuscript fragments at Syddansk Universitetsbibliotek, and it is very gratifying to sit down with these old treasures again. Currently, my attention is partly focussed on the cover fragment of Syddansk Universitetsbibliotek RARA L 31. This fragment contains parts of the matins of the liturgical office for Sundays, and its most visible feature is the opening antiphon of the first nocturne, marked by strongly blue initial. I already identified this antiphon during previous research on this fragment, but as I sat down to consider it more closely, I noticed just how rife it is with biblical intertextuality.
Antiphons are relatively short chants that are sung in responses to psalms. The very name, antiphon or counter-sound, points to its function as a kind of refrain. In the regular services of the liturgical year, where there is no major saint or important event to celebrate, the antiphons used are very often drawn from an old repertoire. Accordingly, their dates and the names of their composers are lost to us, and were in all likelihood not known by those who performed the antiphons as a part of the annual liturgical cycle.
Because of the relationship between the antiphons and the psalms, it comes as no wonder that a lot of antiphons rely on language and imagery based on the psalms themselves. However, it is often easy to forget just how intricate this intertextuality of antiphons can be, and so in this blogpost I wish to show the echoes of the psalms and other biblical passages that can be found in the antiphon Beati qui in lege tua from RARA L 31. It is important to note that my aim here is merely to highlight the intertextual potential of the antiphon as a chant. I do not claim that the biblical echoes of the antiphon that I suggest here are the ones intended by the long-lost composer of the antiphon. It might very well be that he or she aimed for a different intertextuality than the one I present here. This is, in other words, merely an exercise to become more aware of biblical echoes that can be found in the antiphon. Moreover, I wish to emphasise that the antiphon necessarily has a musical side – as can indeed be see in the picture below – and this music could also have its connections to other chants or other musical repertoires, an intermusicality for want of better words. I do not possess the expertise to talk about this aspect, and accordingly I will leave that out of the present discussion. Nonetheless, it is important to be reminded that I here treat merely on the textual level, also had a very significant musical level that affected how it was received and performed in the liturgical setting.
Beati qui in lege tua
Syddansk Universitetsbibliotek RARA L 31
Photograph by Jakob Povl Holck
The text of the antiphon is as follows (I have dissolved abbreviations but retained the spelling otherwise):
Beati qui in lege tua iugiter meditantur domine beati qui in te confidentes tibi seruiunt in timore de monte sancto tuo nos clemens exaudi nec nos arguas in die furoris tui
This translates roughly to (with modernised punctuation):
Blessed are they who continuously meditate on your law, Lord. Blessed are they who trust in you and who serve you in fear. From your holy hill, listen to us in clemency, and do not accuse us on the day of your fury.
In order to unpack some of the potential intertextuality of this antiphon, I will in the following list some strings of words which can be found, either verbatim or with minimal difference in text, in biblical passages. The text in Latin is taken from the Vulgate, while the translations into English are from the Douay-Rheims edition.
Beati qui
See Psalm 83:5: Beati qui habitant in domo tua, Domine; in saecula saeculorum laudabunt te
(Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and ever)
in lege tua iugiter meditantur
See Psalm 1:2: in lege ejus meditabitur die ac nocte (and on his law he shall meditate day and night)
beati qui in te confidentes
See Psalm 10:2: In Domino confido; quomodo dicitis animae meae : Transmigra in montem sicut passer? (In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: Get thee away from hence to the mountain like a sparrow?)
See also Wisdom 16:24: Creatura enim tibi Factori deserviens, exardescit in tormentum adversus injustos, et lenior fit ad benefaciendum pro his qui in te confidunt (For the creature serving thee the Creator, is made fierce against the unjust for their punishment; and abateth its strength for the benefit of them that trust in thee)
tibi seruiunt
See Psalm 118:91: Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi (By thy ordinance the day goeth on: for all things serve thee)
in timore
See Psalm 2:11: Servite Domino in timore, et exsultate ei cum tremore (Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling)
See also Psalm 5:8: Ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam; adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo (as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; I will worship towards thy holy temple, in thy fear)
See also Psalm 118:38: Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo (Establish thy word to thy servant, in thy fear)
de monte sancto tuo
See Psalm 3:5: Voce mea ad Dominum clamavi; et exaudivit me de monte sancto suo (I have cried to the Lord with my voice: and he hath heard me from his holy hill)
See also Psalm 14:1: Domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo? (Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest in thy holy hill?)
nos clemens exaudi
See Psalm 19:9: Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die qua invocaverimus te (O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee)
See also Psalm 64:6: Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terrae, et in mari longe (Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off)
nec nos arguas in die furoris tui
See Psalm 6:2: Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me (O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath)
This verse is also found in Psalm 37:2.
This is not an exhaustive list of references, neither to biblical passages in general nor to psalm verses in particular. The psalms provided the backbone of the liturgical performance at a monastic or a secular church, as can be seen from the Rule of Saint Benedict where it states that all 150 psalms should be performed in the course of one week. It is therefore no wonder that antiphons were composed in order to resonate with this foundation. In order to comprehend this intertextuality, we must keep in mind that the monks or priests who performed the antiphon found in RARA L 31 were well familiar with the psalter. Each psalm was performed at least once a week, sometimes more often depending on the calendar of the institution, and the performers of the antiphon Beati qui in lege tua would have no difficulty recognising its intertextuality. For each of the phrases taken from another psalm, or reminiscent of another psalm, the performers would catch in during their own performance of the antiphon, and they would connect it to the other psalms in question.
As for the content and the meanings of these psalm verses, the understanding would vary from individual to individual. There were commentaries on the psalms which expounded the different layers of meaning, most famously the one by Cassiodorus, but this knowledge is not likely to have been evenly distributed. We therefore do not know the full depth of the intertextuality of this antiphon that was accessible to the members of the institution from which the fragment of RARA L 31 derived. What is clear, however, is that even the novices would be able to recognise what psalms were echoed in this antiphon, and depending on individual levels of knowledge and insight, they would understand the theological depth of the antiphon beyond the words of the antiphon itself.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar