And was the holy Lamb of God,
On Englands pleasant pastures seen!
- And did those feet, William Blake
On Englands pleasant pastures seen!
- And did those feet, William Blake
lørdag 26. oktober 2019
Panteísmo - a poem by Juana de Ibarbourou
This autumn I happened to become acquainted with the poetry of Uruguayan poet Juana de Ibarbourou (1895-1979). It was all a matter of chance, and it does not in any way speak of a great knowledge on my part of the poetry of Latin America. I was simply looking through a list of poets from Uruguay that my current university would have access to in its inter-library loan system, and this was part of my ongoing quest to read one book from every country in the world (a quest inspired by the project A year of reading the world by journalist Ann Morgan).
The Swedish university libraries do not carry a lot of Uruguayan poetry, and most of what is available has been produced by male poets. In general, I try my best to read works by women when entering into the literary heritage of a country that to me is new and largely unknown. I was therefore lucky to get my hands on a volume containing two of her collections, which I have been reading for the past two months.
In the course of my reading, I found that her verses struck a chord with me. Juana de Ibarbourou wrote about encounters with the natural world, about the kinship with forests, fields and countryside that resonated with my own upbringing in a rural district of the Norwegian fjords. And I was struck by how much of what she conveyed through her intense verses, depicting an antipodean world which I have never visited, easily translated into familiar vistas of my home tucked away somewhere in the Northern hemisphere. I became enamoured of her verses, and I kept reading until there was nothing more to be read in that volume I had borrowed.
At present, I do not know whether Juana de Ibarbourou's poetry is accessible in English translations, and whether they are accessible in complete editions of her collections. But in this blogpost, I present a preliminary translation of one of her poems that particularly caught my attention, and this is an attempt partly to improve my own Spanish through translation, and partly to present a sample of Juana de Ibarbourou's poetry to new readers. The poem in question is a sonnet from her collection Las lenguas de diamante (The tongues of diamond), published in 1919.
Panteísmo
Siento un acre placer en tenderme en la tierra,
Con el sol matutino tibio como una cama.
Bajo mi cuerpo, ¡cuánta vida su vientre encierra!
¡Quién sabe qué diamante esconde aquí su llama!
¡Quién sabe qué tesoro, dentro de una mirada,
Surgirá de este mismo lugar done reposo,
Si será el oro vivo de una era sembrada,
O la viva esmeralda de algún árbol frondoso!
¡Quien sabe qué estupenda y dorada simiente
Ha de brotar ahora bajo mi cuerpo ardiente!
Futuro pebetero que espacerá a los vientos,
En las noches de estío, claras y rumurosas,
El calor de mi carne hecho aroma de rosas,
Fraganica de azucenas y olor de pensamientos.
Pantheism
I feel a bitter pleasure in lying down on the earth
With the morning sun warm as a bed.
Underneath my body, how much life is enclosed in its entrails!
Who knows what diamond hides here its flame!
Who knows what treasure, within a myriad,
Will rise up from this same spot where I now rest,
Whether it will be the living gold sown in a bygone age
Or the living emerald of a leafy tree!
Who knows what stupendous and golden seed
Is now sprouting beneath my burning body!
A future thurible that will spread to the winds
In the clear and noisy summer nights,
The heat of my flesh now given the scent of roses,
Fragrance of lilies, and the smell of thoughts.
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar